-
1 дело дрянь
n1) gener. das ist eine faule Geschichte, die Sache ist mulmig, die Sache steht schlimm, eine völlig faule Kiste, es geht mau2) colloq. die Sache ist faul, die Sache sieht mulmig aus, die Sache steht faul3) avunc. damit ist es Essig -
2 с этим покончено
1. prepos.gener. damit ist es aus
2. n1) gener. Die Sache /der Fall ist erledigt!2) colloq. Die Sache ist gegessen -
3 Значение и употребление партиципа I
Партицип I выражает длящееся, незаконченное действие, одновременное с действием сказуемого, и имеет активное значение:Das schlafende Kind liegt (lag) in seinem Bett. - Спящий ребёнок лежит (лежал) в своей кроватке.В предложении партицип I может выполнять функцию:1. Определения к существительному:Der laufende Mann ist mir unbekannt. - Бегущий мужчина мне неизвестен.В качестве определения партицип I употребляется в полной (склоняемой) форме и склоняется как прилагательное (см. 4.1). На русский язык переводится причастием настоящего времени действительного залога с суффиксами -ущ-/-ющ-, -ащ-/-ящ-:Sie schaute der spielenden Katze zu. - Она наблюдала за играющей кошкой.Партицип I может переводиться и действительным причастием прошедшего времени с суффиксами -ш-/-вш- в том случае, если сказуемое выражает законченность действия или употреблено в прошедшем времени:Der beginnende Konflikt ist beigelegt. - Начавшийся конфликт урегулирован.Возвратные глаголы сохраняют местоимение sich при образовании партиципа I:Die sich interessierenden Studenten standen um den Professor herum. - Интересующиеся студенты стояли вокруг профессора.2. Именной части составного сказуемого. При этом в её состав могут входить только те партиципы I, которые полностью перешли в разряд прилагательных (см. ниже):Der Roman ist spannend. - Роман увлекательный / захватывающий.Die Bemerkung ist treffend. - Замечание верное.3. Обстоятельства образа действия. В этой форме партицип I употребляется в краткой (неизменяемой) форме и переводится на русский язык деепричастием:Die Gäste kamen plaudernd ins Zimmer. - Разговаривая, гости вошли в комнату.Sie sah ihn forschend an. - Она пытливо / испытующе взглянула на него.4. Предикативного определения:Ihre Männer standen arbeitend im Betrieb. - Их мужья были работающими на предприятии.Der Arzt hat ihn wieder sehend gemacht. - Врач сделал его видящим / зрячим.Партицип I может переходить в другие части речи:• существительные (то есть субстантивироваться) (см. 7.1.7., с. 318):Tipps und Infos für Lernende und Unterrichtende - Советы и информация для обучающихся и преподавателей (букв. преподающих)Der Vortragende wurde mit stürmischem Applaus begrüßt. - Докладчика / исполнителя (песен) встретили бурными аплодисментами.Zwei Reisende waren zugestiegen. - Двое туристов село (в поезд на промежуточной станции).Der / Die Vorsitzende leitete die Konferenz. - Председатель / -ница вёл / вела конференцию.Партицип I в этом случае склоняется так же, как и прилагательное.• прилагательные (то есть адъективироваться). Это происходит в том случае, когда причастия приобретают иное значение, чем глагол, от которого они образованы:reizend - очаровательный - reizen - раздражатьspannend - увлекательный - spannen - натягиватьDie Sache ist dringend. - Дело cрочное / не терпит отлагательств.Иногда причастие остаётся в языке, в то время как соответствующий глагол исчез из употребления:anwesend - присутствующийabwesend - отсутствующийВ разряд прилагательных перешли и некоторые другие партиципы I:abstoßend - отталкивающийanstrengend - утомительныйaufregend - волнующийausreichend - достаточныйbefriedigend - удовлетворительныйbelastend - отягчающийberuhigend - успокаивающийempörend - возмутительныйerschütternd - потрясающийglänzend - блестящийkränkend - оскорбительныйnahe liegend - естественный, понятныйstörend - мешающийunzureichend - недостаточный• наречия:Er grüßte uns zuvorkommend. - Он приветствовал нас вежливо.• частицы:Die Läufer sind annähernd gleichzeitig am Ziel angekommen. - Бегуны шинифировали почти одновременно.• предлоги:Er handelt ensprechend meinem Vorschlag. - Он действует в соответствии с моим предложением.Грамматика немецкого языка по новым правилам орфографии и пунктуации > Значение и употребление партиципа I
-
4 дело близится к концу
ngener. die Sache ist dem Ausgang nahe, die Sache ist dem Ausgang näheУниверсальный русско-немецкий словарь > дело близится к концу
-
5 дело близится к развязке
ngener. die Sache ist dem Ausgang nahe, die Sache ist dem Ausgang näheУниверсальный русско-немецкий словарь > дело близится к развязке
-
6 дело спешное
ngener. die Sache eilt, die Sache ist eilig, es eilt mit der Sache -
7 дело улажено!
-
8 дело ещё не закончено
n2) law. die Sache ist in der Schwebe, die Sache schwebtУниверсальный русско-немецкий словарь > дело ещё не закончено
-
9 это дело не совсем чистое
Универсальный русско-немецкий словарь > это дело не совсем чистое
-
10 дело вполне ясное
ngener. die Sache ist ganz einfach, die Sache liegt ganz einfach -
11 дело обстоит так
ngener. die Sache ist so beschaffen, die Sache liegt so (...;...) -
12 об этом не стоит упоминать
prepos.gener. die Sache ist nicht der Erwähnung wert, die Sache verdient keine ErwähnungУниверсальный русско-немецкий словарь > об этом не стоит упоминать
-
13 дело в шляпе
n1) colloq. der Läden klappt2) obs. die Glocke ist gegossen3) avunc. die Sache ist geritzt4) idiom. (etwas) ist in trockenen Tüchern -
14 дело зашло в тупик
ncolloq. die Sache ist im Sand verlaufen, hier ist die Welt mit Brettern vernagelt -
15 дело ломаного гроша не стоит
n1) gener. das Ding ist keinen (röten) Heller wertУниверсальный русско-немецкий словарь > дело ломаного гроша не стоит
-
16 дело медного гроша не стоит
n1) gener. das Ding ist keinen (röten) Heller wertУниверсальный русско-немецкий словарь > дело медного гроша не стоит
-
17 дело обстоит иначе
ngener. der Fall ist anders gelagert, die Sache ist anders gelagert -
18 faul
гнилой; Ei, Fisch: (про)тухлый; Laub, Heu: прелый; F fig. ( mies) плохой, скверный; ( träge) ленивый; fig. da ist etwas faul там что-то не в порядке; die Sache ist faul дело дрянь; auf der faulen Haut liegen бездельничать -
19 Овчинка выделки стоит
nsaying. (не) die Sache ist (nicht) der Mühe wertУниверсальный русско-немецкий словарь > Овчинка выделки стоит
-
20 в этом деле я не разбираюсь
prepos.gener. die Sache ist mir fremdУниверсальный русско-немецкий словарь > в этом деле я не разбираюсь
См. также в других словарях:
die Sache ist die — [Redensart] Auch: • mit etw. ein Problem haben nämlich • das Problem mit ... ist, dass Bsp.: • Du weißt, dass du mich zu deiner Fete eingeladen hast? Nun, die Sache ist die, an dem Tag bin ich leider beschäftigt. • Das Problem mit diesem Stuhl… … Deutsch Wörterbuch
(Die Sache) ist geritzt — [Die Sache] ist geritzt Die Fügung steht salopp für »etwas ist abgemacht, wird so erledigt, wie es besprochen worden ist; man kann sich darauf verlassen«: Ist geritzt, ich komm mit ins Kino! Das folgende Beispiel stammt aus Volker W. Degeners… … Universal-Lexikon
die Sache ist die, dass ... — die Sache ist die, dass … Deutsch Wörterbuch
Die Sache mit B. — Die Sache mit B. ist eine Erzählung des deutschen Schriftstellers Hans Joachim Schädlich. Sie wurde 1992 veröffentlicht und noch im gleichen Jahr mit der Johannes Bobrowski Medaille ausgezeichnet. In einer distanzierten Erzählweise beschreibt… … Deutsch Wikipedia
Die Karre ist total verfahren — Die Karre ist [total; vollständig] verfahren; die Karre aus dem Dreck ziehen; die Karre (auch: den Karren) in den Dreck fahren Mit der Wendung »die Karre ist verfahren« ist gemeint, dass eine bestimmte Situation völlig ausweglos zu sein scheint … Universal-Lexikon
Die Karre ist vollständig verfahren — Die Karre ist [total; vollständig] verfahren; die Karre aus dem Dreck ziehen; die Karre (auch: den Karren) in den Dreck fahren Mit der Wendung »die Karre ist verfahren« ist gemeint, dass eine bestimmte Situation völlig ausweglos zu sein scheint … Universal-Lexikon
Die Luft ist raus — Die umgangssprachliche Redewendung bedeutet zum einen, dass in einer Sache kein Schwung mehr ist, sie nicht mehr vorankommt: In der zweiten Halbzeit war die Luft raus, es fielen keine Tore mehr. In einer zweiten Bedeutung wird mit der Wendung… … Universal-Lexikon
Die Sache mit Charlie ist, dass du dich nicht darauf verlassen kannst, dass er tu — Die Sache mit Charlie ist, dass du dich nicht darauf verlassen kannst, dass er tu … Deutsch Wörterbuch
Die Dame ist nicht fürs Feuer — Dies ist der deutsche Titel der englischen Verskomödie The Lady s not for Burning (1948) von Christopher Fry (geb. 1907). Das Stück spielt um das Jahr 1400 und erzählt von einer jungen Frau, die als Hexe verbrannt werden soll. Man kann das… … Universal-Lexikon
Die Sache mit der Schatzinsel — Filmdaten Deutscher Titel Die Sache mit der Schatzinsel Originaltitel Five on a Treasure Island … Deutsch Wikipedia
Die Sache Makropulos — Werkdaten Titel: Die Sache Makropulos Originaltitel: Věc Makropulos Originalsprache: tschechisch Musik: Leoš Janáček Literarische … Deutsch Wikipedia